語法について(111)〜(115)
(111)いきなり"I know you, You are a trouble maker."と言われたけど、travel makerの間違い?
女性講師(オーストラリアの人)の挨拶でした。え〜っ、誰かと間違ってない?その数日前に偶然に、商店街で女講師と逢ったことがあったのですが。
やはりtroublemakerと言ったのだと思います。travelmakerという表現は、聞いたことがありませんので。なぜそんなことを言うのかは、書き込まれた内容からは残念ながら分かりません。やはり誰かと間違われているのでは?または、街で偶然見かけたということを、誰かに話した覚えはないですか?それを聞いた人が尾ヒレをつけておもしろおかしく話したとか…。
troublemakerと言われたら、Why is that?What did I do?とか、What made you say that?などと聞いてみたらよかったと思います。
Why do you call me a troublemaker?という聞き方は避けましょう。「なんでアナタは…」という質問は、相手を責めているかのように聞こえてカドが立ちやすいのです。What did I do to make you think I'm a troublemaker?ぐらいにしておきましょうね。
(112) 大好きな人(女→男)に渡すバースデーカードに一言添えたいです。
『あなたに会えて本当によかった』というような文、なにかよい言い方はありますか?どうもキマらなくて困っています。
You are the best thing that ever happened to me.
なんて言い方があります。どのくらい「大好き」な方なのか分かりませんが、「私に起きた最も素敵なこと」という表現です。恋人でも、親友でもOKです。
(113)歌詞に使われている "wheel" 。タロットカードの「運命の輪」みたいな意味?
JOURNEYWHEEL IN THE SKYという曲や、BOB DYLANFor the wheel's still in spin という歌詞(THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN')など、「車輪」ではなさそうな例が幾つかあります。
歌詞の一部だけでは何とも言えませんが…。これらの表現は会話などでよくみられるものではありません。
wheelには、「運命の輪」的な意味もあれば、空にある場合は「太陽」(回るから)を指すことが多いし、on the wheel(車輪の上)という熟語は「車に乗って」という意味です。
元の歌を知らないので分かりませんが、wheels still in spinは、文字通り車輪のことかもしれませんよ。車輪が回っている、つまり車が進んでいるということ。
歌の場合は、イメージ重視で詩のようなものなので、こういう意味だと特定できない場合も多いです。
(114)“なんちゃってコギャル”って、英語でどう言えばいいでしょうか。
高校を卒業しても制服を着ている女の子達のことです。なぜ制服を着ているのかなど、ネイティブにどう説明していいか困っています。
mock-schoolgirlなんていうふうに言えばいいと思います。
Nowadays teenage girls tend to see themselves as some kind of marketable items. という気がします。Actually schoolgirls sell well.なので、Being a schoolgirl makes an ordinary girl more desirable.というcheap trickが成り立つのでしょうね。
(115)He called me a doctor.は二通りの意味がありますよね。
・彼は私を医者と呼んだ。 ・彼は私に医者を呼んだ。 両方が可能です。曖昧ではありませんか?
He called me a doctor.
確かに、二通りの解釈が可能です。おもしろいですね。
が、「彼は私を医者と呼んだ」と理解する人は、あまりいないのではないかと思います。
He called me an idiot.(私をバカ呼ばわりした)、He called me a coward.(臆病者呼ばわりした)などならともかく、「医者」ではほとんど意味を成さないでしょう。
で、もしもidiotなどにした場合、「彼は私に馬鹿者を呼んでくれた」と理解する人もまた、いないでしょう。呼ばれても困る…。
ネイティブにも聞いてみたけど、同意見でしたよ。言葉って、ほんとおもしろいですね。