|
 |
EMOTIONS
第200回 『大嫌い!の表現 「ホントやめてほしい」』 |
「ちょっとで差がつく英会話」が、200回を迎えることとなりました。どうもありがとうございます。
都内は梅が満開です。皆さんのところはどうですか?梅は、いかにも「和の春」という香りがして、私は大好きです。しかし、今週のテーマは「大嫌い!」。いろいろなフレーズを、覚えてください。
皆さん、嫌いなものは、何ですか?英語、しかも口語では、「大嫌い!」という感情を表すのに最も一般的な動詞は、hate。昔学校で習ったような「憎む」なんてかたい響きではなく、「大嫌い」といったニュアンスです。
hateの後には、名詞、動名詞、名詞節などが入ります。
I hate spiders.
蜘蛛が大嫌い。
I hate cleaning.
掃除が大嫌い。
I hate when you do that.
それホントやめてほしいわ。(直訳:私はあなたがそれをするのが大嫌い)
最後のフレーズは、hateに力をこめましょう。直接的に「やめろ」と言うには、Cut it out.という表現があります。
ちなみに蜘蛛は英語圏では(日本でもですが)「幸運をもたらすもの」と考えられています。衣服の中に蜘蛛が入ったりすれば、金持ちになるとも言われます。そんなの耐えられない?そうそう、「耐えられない」という言い方で「大嫌い」を表すこともできます。
I can't stand him.
あいつには我慢ならない。
I can't stand cold.
寒いのは大の苦手。
「大好き」と「大嫌い」、どちらにも使われる表現があります。have a thing about...というもの。直訳すると「〜について何かある」ということで、「一家言ある」という日本語に形が似ていますね。実際の訳は、「〜について、独特の考え、特別な感情、偏った見方がある」という意味。好きなのか嫌いなのかは、文脈によって理解しましょう。
He has a thing about women with big breasts.
彼は大きな胸の女性にうるさい。(好きまたは嫌い。特別の感情、見方をもっている)
She has a thing about Kurosawa's movies.
彼女は黒澤映画が大好きだ。(特別の感情、見方をもっている)
I have a thing about roaches.
私はゴキブリが大嫌いだ。(特別の感情、見方をもっている)(Yes, I DO! -Eri)
来週も、感情表現の英会話フレーズをご紹介します。お楽しみに。
◆ I hate spiders.
◆ You do? In old days people believed spiders should do you good.
◆ Yeah? But how?
◆ They swallowed them alive to cure jaundice.
◆ Cut it out! You're making me sick.
◆ 蜘蛛なんて大嫌い。
◆ あら。昔は、蜘蛛は効があると信じられていたのよ。
◆ そうなの?でもどうやって?
◆ 黄疸を治すために、生きたまま飲み込んだんだって。
◆ やめて!気持ち悪い。
|
 |
 |
|