THEATER
第185回 『〜映画2 ポップコーンムービーって?
数日前は頭から芽が出そうな陽気だったかと思えば、途端に手足がしんしんと冷える寒さに突入。いったいどうなっているのやら。皆様、風邪などひかぬよう気を付けて。
今週も、いろいろなタイプの映画の呼び方についてお話しします。

まずは先週の補足から。action-packed movieという表現をご紹介しましたが、action movie(film)でも大丈夫です。こんな感じでどうぞ。

My mother hates violent action films.
僕の母は暴力的なアクション映画が大嫌いだ。

最近の映画で欠かせないのがSFX。これはつまり、special effects(特殊効果)のこと。
ちなみにGODZILLA(ゴジラ)などは、special effects monster film(特撮怪獣映画)といえるでしょう。

That was a well-made special effects movie.
あれはよくできたSFX映画だった。

"The Matrix" is loaded with special effects.
マトリックスはSFX満載だった。

loadは、「(船や車などに)荷を積む、(銃などに)弾丸を込める」という意味。The Matrixの第2章のタイトルとなっているReloadedは、「再び」を表す接頭辞reがついていることから、撃って空になった弾を再び込めたという意味であると推測してください。Part II〜 AgainなどよりもずっとThe Matrixらしい名前だといえます。

前々回、blockbuster(超大作、大ヒット作)をご紹介しましたが、このような筋書き以外の部分での表現にpopcorn movieなんてものがあります。これは、シリアスなもの、感動巨編などと違って、ポップコーン片手に気楽に楽しむような「娯楽映画」のこと。あくまでも気軽に楽しむものであり、いわゆる「大作」や「名画」に対しては使われない言葉で、暗に「二流」と言うときにも使われることがあります。

恋愛もので、“ある日、男の子と女の子が出会って恋に落ちて、色々あったけど最後には…”とお定まりの展開をする型どおりのラブストーリーは、boy-meets-girl movieという言い方をします。

どうですか?これらの用語を知っておくと、一言で映画が説明できるのはもちろん、映画関連のインタビュー番組などを見ても、理解度が増すはずですよ。

来週もお楽しみに。


How was "The Matrix Revolutions"?
I enjoyed it. That was a super-well-made special effects movie.
I know. Did you go with your girlfriend?
No. She says she hates violent action films. I don't think that's really violent.

「マトリックス レボリューションズ」はどうだった?
楽しんだよ。すごくよくできた特撮映画だ。
そうだよね。彼女と行ったの?
いや、彼女は暴力的なアクション映画は好きじゃないって言うんだ。僕はあれはそんなに暴力的じゃないと思うんだけど。