THEATER
第179回 『チケット売り場で 二階席が空いています
すっかり秋めいてきましたね。このたびは更新が遅れまして申し訳ありませんでした。季節の変わり目ですし、皆様も体調にはくれぐれもお気を付けくださいませ。
今週も、チケット売り場でのフレーズをご紹介します。

お目当てのショーのチケットが、いつも問題なく手にはいるとは限りません。売り場で、こんなふうに言われることもあるでしょう。

It's sold out.
売り切れです。

Our remaining shows for the evening are sold out.
夜の残りのショーは売り切れてしまっています。

「売り切れ」はsold outといいます。remaining showsは「残りのショー」。二つ目の例のように言われたら、その日の夜に催される分はどの回も売り切れているということです。
売り切れではなかったとしても、欲しい席が空いていないことがあるかもしれません。

There is standing room only.
立ち見席しかありません。

Seats on the balcony are still available.
二階席がまだあいています。

balcony seatは、二階の一般席のこと。box seatが一階最前列を指し、orchestraが一階の上等な席を意味します。指定席は、reserved seatといいます。
希望通りの席が取れない場合、こんな展開になることも予想されます。

Would you like to reserve for tomorrow?
明日の分を予約なさいますか?

I'd like to reserve for the day after tomorrow.
明後日の分を予約したいのですが。

相手の意向を聞くときも、自分の希望を述べるときも、wantのかわりにwould likeを使うと丁寧な表現になります。
ちなみに、the day after tomorrowが「明後日(あさって)」なら、「一昨日(おととい)」は、the day before yesterday。「明々後日(しあさって)」は、three days from nowであり、「一昨々日(さきおととい)」はthree days agoとなります。

来週も、チケット売り場でのフレーズをご紹介します。お楽しみに。


I'm sorry, but our remaining shows for tonight are sold out.
Could I reserve for tomorrow evening?
Let me check. Seats on the balcony?
Yes.
OK. There are some seats available.

すみませんが、今夜の残りのショーはすべて売り切れです。
明日の夜の予約はできますか?
チェックしてみます。二階席ですか?
はい。
ええ、何席かあいています。