|
 |
TELEPHONE
第114回『伝言の中身「僕の携帯に電話して」』 |
1ヶ月に及ぶワールドカップが終わり、気が抜けたようになっているサッカーファン&にわかファンの皆さん、しばらく余韻に浸ったら、現実に戻ってきてくださいね。
電話応対の英会話、今週は「伝言の中身」に関するフレーズをご紹介します。
相手が不在の場合の伝言は、数え上げればきりがありませんが、「〜さんに〜と伝えてください」が基本です。
(Please) Tell her(him)...
彼女(彼)に〜と伝えてください。
Can(Would, Could) you tell her(him)...?
彼女(彼)に〜と伝えてもらえ(いただけ)ますか?
こんなふうに始めれば、なんでも伝言になりますからご安心を。「...」の部分に、いろいろと自由に文をつなげてください。
しかし、内容でいえば、最も多いのが「電話があったと伝えてください」や「電話をください」ではないでしょうか。それには、こんなバリエーションが考えられます。
Please tell him Yuji called.
ユウジから電話があったと伝えてください。
Please tell him to call Emi.
エミに電話するように彼に伝えてください。
Tell her to call me at the office.
私宛に会社へ電話するように言って。
Can you tell him to call me on my cell?
私の携帯に電話するよう彼に伝えてもらえますか?
Would you tell him to call me at 123-456-789?
私宛に123-456-789へ電話するよう、彼に伝えていただけますか?
どうでしょう。パターンはほとんど同じですから、atやonなどの前置詞の使い方にだけちょっと気を付ければ大丈夫です。
携帯電話は、cellular phoneがちゃんとした形ですが、cell phoneやcellなどと呼ばれます。イギリスではmobileと呼ばれています。ちなみに発音は、「モバイル」で、最初のoにアクセントがきます。
欧米からやってきた人は、みんな日本の携帯電話の小ささに驚きます。私達から見たら、彼らの携帯電話はトランシーバーみたい。でも、彼らは「こんなに小さくてちゃんと使えるのか」と不安に思うらしいです。体が大きい外国人達や手先が不器用な人達にとっては、小さな携帯はボタン操作が大変。余計な機能はいらない、電話さえできればいいからと、古くて大きめの機種を欲しがる人もいるほどです。
来週も、電話応対の英会話です。お楽しみに。
◆ Is Jane around?
◆ No, she's out now. Can I take a message?
◆ Yeah. Tell her to call me on my cell.
◆ All right.
◆ ジェーンいる?
◆ ううん、出かけてるわ。伝言はある?
◆ ああ、僕の携帯に電話するように言ってよ。
◆ 分かったわ。
|
|