SELF-INTRODUCTION
第55回『きょうだい 一人っ子orほんの子供』
みなさん、お元気ですか?五月病の人はいませんか?仕事ばっかり、家庭ばっかり、自分の世界が一つしかないと、疲れがたまるのも早くなりますよね。どこかワープできる場をつくって、上手にガス抜きしましょう。
4月に引き続き、5月も自己紹介がテーマです。今週は、「きょうだい」をテーマにお送りします。

まずは、兄弟姉妹がいる場合から。
「私には兄がいます」は英語で言うと、こうなります。
I have a brother.
弟でも同じ。英語では、兄弟はbrother 、姉妹はsister
。自分より年上か年下かは、あえて言う必要がある場合を除き、とりたてて言わないのが普通です。ですから、日本語だと「兄と弟がいます」と言うところでも、英語ならこう。
I have two brothers.

兄や姉か、弟や妹かを明らかにしたいときには、こんな言い方をします。
兄 an elder brother   弟 a younger brother
姉 an elder sister    妹 a younger sister
elderoldの比較級の一つで、olderの婉曲な表現として使われます。最近ではolder brotherなどと言う人も増えていますが、elderを使う方がきちんとした英語に聞こえます。妹や弟は、little sisterなどと言ったりもします。またbig brotherという言葉は日本語「兄貴、兄貴分」みたいな感じで使えます。

さて、残るは一人っ子。
次の3つの文を比べてみましょう。「私は一人っ子です」にあたる英語は次のどれ?
1.I'm an only child.
2.I'm only a child.
3.I'm the only child.

違いが分かりましたか?答えは…。
1.私は一人っ子です。
2.私はほんの子供です。
3.子供は私だけです。

onlyは「ひとつだけ」、childは「子供」、これが「一人っ子」という意味になるには、冠詞(a an the)の位置が重要です。
only childが「一人っ子」という意味なので、onlyの前にanがつきます。(世の中には一人っ子がたくさんいますから、theではなくanです)
2のchildは娘や息子としての子供ではなく、「ガキ」ということ。only a childで「ただの子供にすぎない」となります。
3は、theがつくことで「他にはいない」という意味が強まります。そのとき話題にしているグループの中で子供は自分だけ、あとはみんな大人であるという意味。
ね?冠詞ひとつで全然ちがうでしょう?

一人っ子のみなさま、自己紹介では間違ってI'm only a child.などと言わないように気をつけましょう。妙に納得されてしまうかもしれません。

来週は「番外編 留学奮闘記 大学表現アレコレ」についてお話しします。お楽しみに!

Do you have any brothers or sisters?
I'm an only child. How about you?
I have two brothers.I wish I had a sister.
Oh, I wish I had a sister, too.

きょうだいはいますか?
私は一人っ子です。あなたは?
兄弟が二人です。姉か妹がいたらいいなと思います。
ああ、私も姉か妹がいたらなと思いますね。