I WONDER...
第48回『質問(8) 「山手線沿い」って何て言う?』
今月は皆さんの質問に答える形をとっています。今週は、「〜駅」や「〜線沿い」の表現について考えてみましょう。
「君達、どこに住んでるの?」 「代々木」「井の頭公園」
東京に住む人にとっては、何の違和感もない会話です。東京は私を含め田舎モンの集まりで、特に有名でもない町名を言われるよりは、駅名の方がお互いに分かりやすいのです。これらが駅名だということはみんな理解しているし、駅名を聞けば沿線の様子が思い浮かび、「きっといつも新宿で遊んでるな」なんて想像もつく。東京に限らず、電車やバスが発達している都市部では同じ傾向があるのでは?
しかし、これを英語でやると、ちょっとヘンなことに。先日、あるパーティーで参加者達がテーブルを囲んで自己紹介をしたとき、アメリカから来ていた青年とそばにいた日本人女性二人がこんな会話をしていました。

青年:Where do you live?
女性1:えーと、I live in Yoyogi.
女性2:あ、I live in Inokashira-koen.
青年:OK. You live in Shinjuku. And you live in Ino...where?
(君は新宿に住んでいるんだね。で、君は、イノ…何?)
女性2:うーんと、Inokashira Park.

せめて分かるところだけでも英語にしようと彼女が努力したのはとてもよく分かるのですが、おかげで彼はすっかり混乱してしまいました。

青年:Park?Do you live in a park?(公園?君、公園に住んでるの?)

I live in...とい言ったために、文字どおり「〜の中に住んでいる」と受け取られてしまったのです。

女性1:No, no. Station.
青年:Station? You live in a station. ???
女性:あの、Inokashira Park Station.
青年:Oh, I see. You live near Inokashira Park station.
(分かった。井の頭公園駅の近くに住んでるってことだね?)

公園や駅の中に住んでいるわけではないので、live nearを使うのが正解というわけ。

地名よりも駅名について話すなら、こんなふうに言えます。いざ英語で言おうとするとなかなか難しいのですが、覚えてしまえば簡単です。

What train line are you on?(どこの沿線ですか?)
I'm on the Yamanote-line.(山手線沿いです)
What station are you near?(最寄り駅はどこですか?)
I'm near Yoyogi station.(代々木駅です)

それでは、一緒に会話してみましょう。
What train line are you on?
I'm on the Yamanote-line.
What station?
Yoyogi.

お宅はどこの沿線ですか?
山手線です。
どの駅ですか?
代々木です。